Можно только догадываться откуда растут ноги этой фразе? Кто и когда придумал эти слова, скорее всего не для того, чтобы сказать какой Бог, а погрузить разум в неведение? Бог во все времена открывал Свои пути творению. Ему незачем было их прятать, чтобы открыть Себя.
«Он показал пути Свои Моисею, сынам Израилевым — дела Свои». (Пс.102:7)
Бог показал Моисею то, как Он будет действовать — пути Свои. Остальному народу только то, что Он делает — произведенное Им.
Пророки – это люди, передающие Слова Божьи народу. Греческое слово «prophetes» может означать «говорящий» или «заступник». Пророков также называют «провидцами» из-за их духовной способности «видеть» будущее, которое Бог открывает им.
Говорить о том, что неисповедимы пути Господние, погружать всю информацию о Боге во мрак.
Христос сказал: «Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня». (Иоан.14:6) Разве это не путь «никто не приходит к Отцу, как только через Меня»?
Проблема многих людей в том, что они пытаются понять Бога своим ограниченным разумом. Сам Бог сказал о Себе: «Мои мысли — не ваши мысли, ни ваши пути — пути Мои, говорит Господь. Но как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших». (Ис.55:8-9)
Без того, что Сам Бог нам не покажет и не расскажет о Себе, бесполезно фантазировать что-то о Нем.
Многим, считающим себя верующими людьми, но грешникам, Бог говорит: «что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои, а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя? когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься; уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство; сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь; ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои [грехи твои]. Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, — и не будет избавляющего. Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие». (Пс.49:16-23)
Обратите внимание на слова «ты подумал, что Я такой же, как ты».
Читать дальше по ссылке https://mazurowskij.com/?p=29493
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
«Почему Бог допустил такое?» - Вячеслав Ивлев У нас часто возникает много вопросов к Богу, когда все идет не так или когда происходит что-то трагичное.Но не всегда ответ даст утешение. Господь утешит.И не всегда мы находим ответы.Да утешит вас Господь, если вы оказались в трудной ситуации и да даст Он вам мир.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.