Моя Россия – степи, да поля,
Да по ветру седые ковыля,
Да по озерам русые березы…
Смотрю, не насмотрюсь я на тебя,
Прекрасная, но гордая земля.
И радости с тобой мои, и слезы.
Тебя я знаю именно такой –
С бескрайнею и щедрою душой
Ты вся «сплеча», да «на широку ногу».
Ты без конца любуешься собой.
Но все ж неповторимой красотой
Обязана ты не себе, но Богу.
Как любишь ты раздольные луга
И рек своих крутые берега!
Ты как они – крута и своевольна.
Едва весной сойдут твои снега,
Как вдруг вовсю закружится пурга.
И никогда не скажешь ты: « Довольно».
Все хвалишься ты удалью своей,
Слагаешь песни про богатырей,
Да славишь в сказках дурочка - Ивана.
Смеешься ты над теми, кто умней.
Сама же, по наивности твоей,
Всегда была ты жертвой их обмана.
Такая ты. Характер твой таков.
Ты миришь кулаками вместо слов –
Своих, чужих крушишь, не разбирая.
Тебе советы – хуже батогов.
Не раз друзей меняла на врагов.
Они и счас тебя не понимают, -
Тебе б на целине посеять рожь,
И реки повернуть бы вспять. И что ж,
Что гибнут люди «с пользою для дела»?
Ты продала Аляску ни за грош,
А про луну кричала: «Не возьмешь!»
И никогда второй быть не хотела.
Ты отправляла лучшие умы
В смертельные объятья Колымы,
И под гармошку пела и спивалась/
Ты строила заводы и мосты,
Но от сумы, а больше от тюрьмы,
Ты никогда всерьез не зарекалась.
Не раз свергала ты своих царей.
Как много было пролито кровей
По площадям твоим, да по дорогам.
Ты вся одета золотом церквей,
Но до сих пор рождаешь бунтарей,
Не знающих ни милости, ни Бога.
Они зовут тебя – «Святая Русь».
И эта ложь страшнее всяких уз!
К чуму религиозная гордыня?
Твоих грехов тысячелетний груз.
И я сказать тебе не побоюсь –
«Кровавая» - твое второе имя.
Икон мироточащих и мощей,
За тоннами распроданных свечей, -
Язычество, служащее Мамоне.
Все больше строишь ты монастырей –
Они тебя не сделают святей
И не покроют страшных беззаконий.
И гнойных язв не выбелят позор.
Репрессии, гонения, террор, -
Бог помнит всех за веру убиенных,
Замученных и попранных как сор.
За каждый твой злодейский приговор
Тебе должно воздаться непременно.
И суд грядет. И если на суде
Предстанешь ты пред всеми в наготе –
То чем ответишь ты на обвиненья?
Кого ты уличишь в неправоте
Пред святостью Того, кто на кресте,
Ценою смерти приобрел спасенье?
Лишь только кровь Христа, святая кровь,
Тебя омоет от твоих грехов,
Лишь только покаянье в полной мере.
Яви на деле к Господу любовь –
Живи по Слову Божьему. И вновь
Прими Крещенье, но уже по вере.
О, как я жду, когда со всех дворов,
Из всех твоих селений, городов,
Восстанут к жизни праведной и славной!
От мертвых храмов, золотых крестов
Придут как дети под Христа покров,
И станешь ты по праву Православной.
И это очень важно для меня.
Моя Россия, Родина моя,
Тебя зовет прощающий Мессия.
Пока есть время до заката дня,
Надежду в сердце бережно храня,
Молиться слезно буду за тебя –
Моя Россия…
Наталия Лупан,
Россия
Что может о себе написать поэт? Вся его жизнь выложена в строки и рифмы. И для поэта это более важно, чем сухое перечисление дат и событий. Но я счастлива тем, что в 26 лет меня нашел Тот, Кому хочу служить, Кому хочу писать стихи и песни. Кого хочу любить до конца земной жизни и в вечности – драгоценный Господь Иисус Христос! Он привел меня к Отцу, одарил Духом Святым. Простил, омыл, оправдал, удочерил… И я действительно счастлива, что я не уникальна! Что Он сделал для меня не больше, но и не меньше, чем для каждого из нас! И я спешу поделиться с вами своими стихами. Потому что понимаю - мне просто дана возможность облечь в рифму то, что чувствуете и вы. e-mail автора:natalia.lupan@mail.ru
Прочитано 4589 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
"Яви на деле к Господу любовь -
Живи по Слову Божьему. И вновь
Прими Крещенье, но уже по вере".
С какой любовью и болью написаны эти строки! Господи, услышь и помоги русскому народу отречься от язычества! Комментарий автора: Ду будет так, сестра! Это непрестанная молитва всех, кто несет нелегкий труд миссионерства в России среди такого одаренного Богом, мыслящего, и одновременно такого обремененного страстями народа.
Леонид
2013-05-10 09:29:54
Прекрасное стихотворение, Наташа, спасибо, +5! Прямо - вся история этой страны в поэтической сжатой форме. А когда-то, лет 25 тому назад, - вы бы ,,загремели бы" прямиком на нары за такой стих, или оказались бы в ,,психушке". Слава Богу за свободу и возможность писать правду сегодня, призывая людей ко Христу Живому! Благословений Вам, Натали! Комментарий автора: Спасибо, брат мой, за отзыв, который хотела услышать. И действительно благодарность Богу за свободу призывать к Живому Воскресшему Христу! И все же во все времена нужно помнить о том ,что придется заплатить цену))) - Когда ваш дух встревожит Вдохноенье - тогда не помышляйте о цене...
О страхе и уповании - Наталья Незнакомкина Стихотворение написано на основании библейской истины о том, что только на Бога нужно уповать, и на основании пословицы "Бойся коня сзади, быка спереди, а человека со всех сторон".
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.