Вот приближается финал. Становится предельно ясно
Ты никуда не опоздал. Всё происходит своечасно
Посчитан каждый волосок, был на твоём убогом теле
Всему положен точный срок, как ландышам цвести в апреле
Ты все спешил, ты все бежал, а Бог любя смотрел с улыбкой
И долготерпеливо ждал, пока ты справишься с ошибкой
О сколько раз Христа рука, тебя от пропасти спасала
Когда ты шёл наверняка, в объятья адского обвала
Но не успев сказать прости, ты вновь спешил, сам точно зная
Как должен ты себя спасти. И где найти обитель рая
Любя Он знал уже тогда, что твоё сердце возгордилось
И шла мгновений череда. Он не спешил сказать : Свершилось !
Ещё чуть-чуть, уже почти ! Прости им Отче – Он молился
Хочу с ним вместе в рай войти . . . И ты без сил остановился
В себя пришёл ты, наконец. Христос простил, без промедленья !
Благословил Святой Отец. Ты сдал экзамены спасенья !
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 8049 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.