В этой жизни давно удивляться,
Перестала- душа умерла,
Нет веселья, как прежде, смеяться,
Буду лишь над собой только я.
Безутешная горем насытится,
Когда боль захлестнет как волна.
Ненасытностью не насытишься,
Нужно чтобы я рядом была.
Удивить захотел меня золотом?
Тем что женщин полно у тебя?
Насмешил, эка невидаль!
Не за то полюбила тебя...а люблю-
За слова твои тихие-тихие,
За ту боль бестолковой судьбы,
За глаза-океаны безбрежные,
За улыбку по детски нежную
И за ямочки на щеках.
Прочитано 15103 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.
Утешение - Вячеслав Масада Посвяшаеться всем родителям которые пережили смерть своих детей в возрасте когда по нашим понятиям они должны были расти жить и радоваться